Wednesday, 21 August 2013

Heart Sutra 心经

Posted by AUTUMN&WINTER on 18-03-2013, 7:17 PM :


Heart Sutra 心经

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
 
舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。
 
舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。
 
是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。
 
无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。
 
无苦集灭道,无智亦无得。
 
以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
 
三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
 
故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。
 
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。


Tuesday, 20 August 2013

Sūtra of the Heart of Prajñā-Pāramitā 般若波羅蜜多心經

Posted by AUTUMN&WINTER on 16-03-2013, 9:07 AM :


Dun Tang wrote:
Hi Guys,

Is there any translation of the heart sutra, line by line ?

Those booklet I have is insufficient.


Heart sutra is profound. My Shifu takes 1 session, about 2 hours to explain the meaning of 1 line. My Shifu mentioned those who truly understands Heart Sutra will have teary eyes whenever one recites it. I've not reached this stage yet but I like to recite it as it's all about Emptiness.

Following is what I found on the net.

般若波羅蜜多心經
Sūtra of the Heart of Prajñā-Pāramitā

Translated from Sanskrit into Chinese in the Tang Dynasty
by The Tripiṭaka Master Xuanzang from China

As Avalokiteśvara Bodhisattva went deep into prajñā-pāramitā, he saw in his illumination the emptiness of the five aggregates, [the realization of] which delivers one from all suffering and tribulations.

“Śāriputra, form is no different from emptiness; emptiness is no different from form. In effect, form is emptiness and emptiness is form. The same is true for sensory reception, perception, mental processing, and consciousness. Śāriputra, dharmas, with empty appearances, have neither birth nor death, neither impurity nor purity, neither increase nor decrease.

“Therefore, in emptiness there is no form, nor sensory reception, perception, mental processing, or consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mental faculty, nor sights, sounds, scents, flavors, tactile sensations, or mental objects; no spheres, from eye sphere to mental consciousness sphere. There is neither ignorance nor ending of ignorance, neither old age and death nor ending of old age and death. There is no suffering, accumulation [of afflictions], cessation [of suffering], or the path. There is neither wisdom-knowledge nor attainment because there is nothing to attain.

“Bodhisattvas, because they rely on prajñā-pāramitā, have no hindrances in their minds. Without hindrance, they have no fear. Staying far from inverted dreaming and thinking, they will ultimately attain nirvāṇa. Buddhas of the past, present, and future, because they rely on prajñā-pāramitā, all attain anuttara-samyak-saṁbodhi.

“Hence, we know that the Prajñā-Pāramitā [Mantra] is the great spiritual mantra, the great illumination mantra, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, which can remove all suffering. It is true, not false. Hence the Prajñā-Pāramitā Mantra is pronounced. Then the mantra goes:

gate gate pāragate pāra-saṁgate bodhi svāhā ||”

—Sūtra of the Heart of Prajñā-Pāramitā
Translated from the digital Chinese Canon (T08n0251)